首页 > 考研名师 > 任汝芬

田疆

擅长科目:

考研英语词汇、写作、翻译、完形;大学英语四六级课程

名师介绍:

【主讲科目】考研英语词汇、写作、翻译、完形;大学英语四六级课程
【业界地位】著名英语教学演讲家,国内教育培训界公认的全才式英语教学辅导专家。20岁起即开始主讲四六级和考研英语,对考研英语命题规律具有权威的把握能力。
【授课风格】授课逻辑清晰,条理分明,方法实用,技巧鲜明,课堂氛围活跃,教学针对性强。田疆老师用幽默诙谐的方式展现自己渊博的学识,使考生在愉悦的课堂氛围中取得最佳的学习效果。     
【考研著作】《考研英语语法及词汇精编》

课程试听

< >
牛玉龙考研长难句1-牛玉龙_尚学考研_专注全国985/211名校考研定制辅导培训机构 官网
联系电话:400-029-7370微博
微信公众号


主页 > 备考 > 复习资料 > 考研英语 > 正文

牛玉龙考研长难句1-牛玉龙

2017-04-18 14:25 来源:尚学考研


    所谓“得阅读者得天下”。在考研英语试卷中,阅读理解和翻译共有50分,占到了全卷分数的半壁江山。只要把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么,通过什么方法可以得到这部分的理想分值呢?关键在于通过大量的练习,多阅读文章,尤其是文中的长难句。长难句一般来说结构比较复杂,因为句子长,并且结构复杂,很容易让你看不懂。长难句读不懂,就很容易影响对段落,篇章的理解,影响到做题的正确性。所以,很多时候,长难句会成为我们取得高分的拦路虎。
    下面列举出一些考研真题中阅读理解和翻译中出现的长难句,通过分析它们的结构,指出其中的考查难点,以及翻译,提高大家的阅读能力。
 
1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business. (1996年text 3)
 
语法分析:
句子的框架是manipulation(主语) increased(谓语) the numbers and importance(宾语),主语和宾语都有较长的限定词,并且宾语由短语和of结构限定。后面两个句子是典型的非限制性定语从句,可以转化为(which was) an element…; and (which was) almost…。并且定语从句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners 又带有两个定语,一个是representing…,另一个是detached…。
 
句子翻译:对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。 
 
翻译技巧:定语从句的翻译不一定要机械地按照原来的吮吸生搬硬套。遇到较短的定语从句可以放置在所修饰的名词之前,但是像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。
 
2. Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large, comfortable classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders’ meeting to dictate their orders to the management. (1996年text 3)
 
语法分析:
句子的框架是:Towns(主语)sprang up(谓语)classes (宾语)。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who and who两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。retire on指依靠什么而退休(多跟表收入的名词)。 that of drawing dividends 结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of sth结构是名词性的,that of sth相当于which is结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending„是省略了which were的定语从句,把of sth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,同学们要注意分辨。
 
句子翻译:像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。
 
翻译技巧:同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。retire on 依靠......退休; have...relation to 与.....有关系; up to 达到......的规模。

课程推荐